President Murmu will make technical literature available in Malayalam.
The university has been designated as a nodal centre for the translation work for different engineering and diploma programmes by the All India Council for Technical Education (AICTE).
On March 17, President Droupadi Murmu will officially unveil the first batch of technical books that the Digital University of Kerala (DUK) has translated into Malayalam.
The university has been designated as a nodal centre for the translation work for different engineering and diploma programmes by the All India Council for Technical Education (AICTE).
In accordance with the National Education Policy (NEP) 2020, these initiatives are a part of the technical book writing plan that is being implemented by the statutory body to produce study materials in 12 Indian languages, including Malayalam. The programme aims to teach pupils in their native tongues in order to improve comprehension and critical thinking.
The translation of 20 first-year diploma and engineering texts had been delegated to the DUK.
APJ Abdul Kalam Technological University will translate the texts for the second-year diploma, in addition to the university’s adaptation of 42 second-year engineering textbooks.
Applied Chemistry, Applied Physics, Engineering Mechanics, Workshop/Manufacturing Practices, Environmental Science, Chemistry-1, and Programming for Problem Solving are the seven first-semester engineering and diploma texts that DUK has finished preparing. The President will present the first volumes of these books to DUK Vice-Chancellor Saji Gopinath during their official launch.
The project’s leader, Distinguished Professor of the School of Computer Science and Engineering Elizabeth Sherly, claims that the outcome-based learning books adhere to the model curriculum developed by the AICTE for engineering and technology and are founded on real-world examples.
The second-year texts will be available within three months, while the final first-year books will be released in a month. For the project, more than 100 faculty members—mostly from engineering colleges—have been enlisted as translators and evaluators. A 10-person crew from the university’s Virtual Resource Centre for Language Computing is assisting them.
In order to ensure that the technical concepts’ essential meanings are not lost in translation, the translators took special care to include scientific words in both English and their Malayalam equivalents, according to Dr. Sherly.
More Stories
The Housemaid Remains a Favorite Among Readers -topped Good reads.
The Housemaid by Freida McFadden is still very popular with readers. It recently ranked among the most-read books on Goodreads....
AI and Authorship: When Creation Leaves No Trace
A Clear Process, Once Taken for Granted Not long ago, people saw books as the result of a clear human...
International Booker Prize 2026 Shortlist Highlights Powerful Voices from Around the World
The announcement of the 2026 International Booker Prize shortlist once again demonstrates the profound impact of storytelling across languages and...
Creators in the Age of AI: Who Really Benefits?
The creative world is changing fast. Artificial intelligence is reshaping how content is made and used. Rules and policies are...
Reimagining Global Cinema: In Conversation with Rajesh Talwar
In this insightful interview with The Literature Today, award-winning author Rajesh Talwar reflects on his latest book “Bollywood, Hollywood And...
Book Review: Chaos, Confusion to Confucius by Snehashree Mandal
Title: Chaos, Confusion to ConfuciusAuthor: Snehashree MandalPages: 286Publisher: Locksley Hall PublishingBuy now In an era defined by uncertainty and constant...
