Expansion of Translation Industry in India
On the final day of the Kerala Literature Festival, Sunday (January 15), three publishers – David Davidar of Aleph Book Company, Aditi Maheshwari Goyal of Vani Prakashan, and Ravi Deecee of DC Books – and an author – V.J. James – discussed the pros and cons of publishing translations in India. It is important to learn and borrow from other languages to communicate as it is impossible for language to grow in vaccum this is what Goyal urgued.
Davidar said that India is one of the most interesting and challenging landscapes for publishing translations because of its numerous languages.
James, who is a Malayalam writer has several of his books translated into English, and he believes that this helped him to reach an audience he never thought he could. He further added that social media has also helped to make translations popular. He says “Social media has also played a role in increasing the popularity of translations. People will read a book and then post about it, which will pique the interest of others who may be living in different contexts.” This has made readers from all over the world discuss the same books and also learn about the culture and customs of the different parts of the world.
Goyal was upset about the fact that translation networks do not exist in India as they should. Instead, informal relationships between people in the publishing industry often lead to books being translated, which may not be representative of all the books produced in the country.
“In a country like India, translation becomes critical. Unfortunately, no Europe-style model exists in the United States to streamline and bring together literature from various parts of the country. There are national organisations that were supposed to do this, but they are only serving as publishers.” Goyal said.
Also there is no formula for discovering new books. “Discoverability is still a challenge; we rely on our friends and advisors. Something like a publisher’s cooperative, which Ravi [Deecee] sir and I have been discussing, could possibly help smooth things over.”
It is true, however, that the situation today is somewhat different, according to Deecee, because there is a growing interest in and recognition for translated works. “I was surprised by the JCB Award when it was first announced [which goes to Indian fiction written in English or translated into English], but fortunately our translators have lived up to the challenge – books written in English and translated into English can stand side by side. This has changed in the last five to ten years, as the industry has grown, so has the quality of translation.”
More Stories
Unfathomed – #ThinkingNidra by Nidra Naik
Book: Unfathomed - #ThinkingNidraAuthor: Nidra NaikAvailable on: Amazon | GoodreadsFollow the Author on Instagram: @thinkingnidra Nidra Naik’s Unfathomed is a...
Tipu Sultan: The Saga of Mysore’s Interregnum
Title: Tipu Sultan: The Saga of Mysore's InterregnumAuthor: Vikram SampathPages: 984Publisher: VintageBuy now The enigma of Tipu Sultan, a ruler...
The shortlist for the 2024 Crossword Book Awards is revealed.
The shortlist for the prestigious Jury Awards has been carefully chosen by the distinguished jury of the 2024 Crossword Book...
At the 2024 Bal Sahitya Awards, Sahitya Akademi honours 23 authors for their contributions to children’s literature.
On Thursday, the Sahitya Akademi presented the 2024 Bal Sahitya Awards to 23 writers in recognition of their outstanding contributions...
Role Models by Shehla Rashid Shora
Title: Role Models : Author: Shehla Rashid ShoraPages: 224Publisher: Penguin Random HouseBuy now In Role Models: Inspiring Journeys of Indian...
Ten-year-old bibliophile turns author with The Dancing River
Anika Ann Anil generates and shuffles sporadic ideas for upcoming poetry and stories right before bedtime. She records little bits...